专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

11

上海2月9日电 (记者 许婧)随着甲辰龙年的到来,龙年的“龙”英译成“dragon”还是“loong”成为热议话题。上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表示,语言在变化,语义在流动,文化在糅合。中国龙具有鲜明的文化特色,放眼世界,把各文化的特色词翻成英文,均以音译最为常见。汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为long(或loong)合情合理。

龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

曾泰元说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论。有论者认为,在传统的西方文化里,dragon的负面形象明显、突出,代表的是恐怖、邪恶的怪兽,各路英雄好汉皆欲诛之而后快。令人遗憾的是,长久以来国人习焉不察,默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因而声言,这是个严重的历史错误,必须彻底纠正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。

“(上述观点)言之有理。”曾泰元解释说,中国龙和西方龙虽然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别。dragon的语义也在变化,朝“好龙”的方向发展,不管是西方龙或是中国龙。

曾泰元介绍,2024年1月,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”

在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese dragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。

“我们不妨也反向操作,平等对待,把英文的dragon翻成‘西方龙’,甚至新造一个音译词‘拽根’,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。”曾泰元说,dragon、Chinese dragon、long(或loong)看场合使用,最后何者最受青睐,广大的语言使用群体说了算。(完) 【编辑:刘阳禾】

秘鲁首都利马近海发生4.0级地震

全球调查报告:多数企业预计向净零排放转型可使年增长率提高

上海出台“家庭教育指导大纲” 为“网络原住民”家长支招

盛会过后,亚运场馆何去何从?

二十大代表风采丨洪家光:以匠心铸“机”心

依法治理是最可靠最稳定的治理

党代表通道丨杨新泉:把种子实验室建设成为种业创新高地

税务数据显示:青海工业创新投入与绿色动能同步提升

安徽今年力争逾千亿元投资“水陆空”

频频卖股权,王健林缺钱了?

住建部:截至2023年底 我国城镇人均住房建筑面积超40平方米

涉4000多人“心灵茶吧”案追踪:以“深修”之名行“传销”之实……

96岁中国工程院院士王振义带移动查房机器人为罕见疑难病患者寻生机

重回武汉:那些关停的医院、推倒的隔离与搁置的摆渡车

青岛新冠肺炎确诊病例与目前已知本土和境外输入病例基因库比对均不同源

文章版权声明:除非注明,否则均为蓝色未来原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。